Register :: Log in :: Profile   


bones? 骨達

 
Post new topic   Reply to topic    The Samurai Archives Citadel Forum Index // Japanese Language
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Matsuhide
Bamboo Spearman
Bamboo Spearman
Veteran Member



Joined: 15 Oct 2007
Posts: 329
Location: Denver

PostPosted: Thu Dec 16, 2010 6:57 am    Post subject: bones? 骨達 Reply with quote
Just need the correct pronunciation of 骨達, is it honetachi?

This combo does seem to be pretty rare in Japanese (judging from google searches which mostly bring up the Chinese 骨达).
I'm looking for a meaning of "bones" but with non-specific indication as to what of (i.e. a collection of bones from a potential variety of creatures), is this the best combo or did I miss something?
_________________
Rekishi to wa, takeyabu ni, tadayotteiru kiri no you na mono desu.


Last edited by Matsuhide on Thu Dec 16, 2010 9:20 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
nagaeyari
Asuka no Kami
Asuka no Kami
Forum Kanrei
Forum Kanrei



Joined: 05 May 2006
Posts: 2354
Location: Japan

PostPosted: Thu Dec 16, 2010 9:02 am    Post subject: Reply with quote
You are better off going with simply hone 骨 and say that there are "a lot of them."

In discussions of Jomon period shell mounds, which also reveal human and animal skeletons, 骨 is used in newspapers and most general texts. Human bones are referred to in this case as jinkotsu 人骨, which would be too narrow for your needs.
Back to top
View user's profile Send private message
Matsuhide
Bamboo Spearman
Bamboo Spearman
Veteran Member



Joined: 15 Oct 2007
Posts: 329
Location: Denver

PostPosted: Thu Dec 16, 2010 9:14 am    Post subject: Reply with quote
arigatougozaimasu!
_________________
Rekishi to wa, takeyabu ni, tadayotteiru kiri no you na mono desu.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Matsuhide
Bamboo Spearman
Bamboo Spearman
Veteran Member



Joined: 15 Oct 2007
Posts: 329
Location: Denver

PostPosted: Thu Dec 16, 2010 10:05 am    Post subject: Reply with quote
Just ruminating on the "say there are 'a lot of them'" suggestion; that's what I was attempting to do with the "tachi." I want it for a story title so there's not much room to elaborate (i.e. "This story is called 'Bones,' and there are a lot of them," doesn't quite work... Just Kidding ).
Thanks again!
_________________
Rekishi to wa, takeyabu ni, tadayotteiru kiri no you na mono desu.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Bethetsu
Oki no Kami
Oki no Kami
Veteran Member



Joined: 14 May 2006
Posts: 1376
Location: Center of Musashi

PostPosted: Fri Dec 17, 2010 12:09 am    Post subject: Reply with quote
Tachi is a plural suffix originally applied to gods and high-ranking people and only later to us ordinary folk. I don't think it has ever been applied to things.

-ra and -domo originally were also used for things, and I myself have seen -domo as plural in Edo-period works, but I don't think they are used for nouns of things in modern Japanese, though -ra is used with pronouns (kore-ra, etc.). If the story is an old setting, perhaps "hone-domo" would not be incorrect, but probably people who know Japanese would think it is an ignorant translation, and it would not matter to those who do not. Hone can be either singular or plural in ordinary use, so just "Hone" is probably OK.
Back to top
View user's profile Send private message
Matsuhide
Bamboo Spearman
Bamboo Spearman
Veteran Member



Joined: 15 Oct 2007
Posts: 329
Location: Denver

PostPosted: Fri Dec 17, 2010 1:11 am    Post subject: Reply with quote
Bethetsu wrote:
Tachi is a plural suffix originally applied to gods and high-ranking people and only later to us ordinary folk. I don't think it has ever been applied to things.

-ra and -domo originally were also used for things, and I myself have seen -domo as plural in Edo-period works, but I don't think they are used for nouns of things in modern Japanese, though -ra is used with pronouns (kore-ra, etc.). If the story is an old setting, perhaps "hone-domo" would not be incorrect, but probably people who know Japanese would think it is an ignorant translation, and it would not matter to those who do not. Hone can be either singular or plural in ordinary use, so just "Hone" is probably OK.


That might just work! What kanji was used for domo? 共?
Honedomo sounds better to me than just Hone.
_________________
Rekishi to wa, takeyabu ni, tadayotteiru kiri no you na mono desu.


Last edited by Matsuhide on Fri Dec 17, 2010 8:58 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
lordameth
Awa no Kami
Awa no Kami
Veteran Member
2009 Benefactor
2009 Benefactor



Joined: 14 Jun 2007
Posts: 1821
Location: 南加州

PostPosted: Fri Dec 17, 2010 6:09 am    Post subject: Reply with quote
I'm afraid I don't have a particular word to suggest, but what do you think about looking into some kind of phrasing like "bone pile" or "bonemound"? Just as a character like 団 can help create the impression of a plurality of people, perhaps there's a good character that can be put after 骨 to bring plurality to the meaning.

Good luck!
_________________
My blog on Japanese art & history: http://chaari.wordpress.com

紫水晶殿 - The Amethyst Lord
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Matsuhide
Bamboo Spearman
Bamboo Spearman
Veteran Member



Joined: 15 Oct 2007
Posts: 329
Location: Denver

PostPosted: Fri Dec 17, 2010 8:57 am    Post subject: Reply with quote
There're all good ideas! Very Happy
I think I'm going to have to put it aside for a bit and come back to it anew later.
Will let you know what I go with when it happens.
_________________
Rekishi to wa, takeyabu ni, tadayotteiru kiri no you na mono desu.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
kitsuno
Forum Shogun
Forum Shogun



Joined: 04 May 2006
Posts: 9481
Location: Honolulu, HI

PostPosted: Fri Dec 17, 2010 4:09 pm    Post subject: Reply with quote
lordameth wrote:
I'm afraid I don't have a particular word to suggest, but what do you think about looking into some kind of phrasing like "bone pile" or "bonemound"? Just as a character like 団 can help create the impression of a plurality of people, perhaps there's a good character that can be put after 骨 to bring plurality to the meaning.

Good luck!


骨s
_________________
Shop Amazon.com, support the Samurai Archives: http://amzn.to/wnDX2j

Subcribe to Blog FeedS-A Podcast homepage
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
nagaeyari
Asuka no Kami
Asuka no Kami
Forum Kanrei
Forum Kanrei



Joined: 05 May 2006
Posts: 2354
Location: Japan

PostPosted: Fri Dec 17, 2010 4:59 pm    Post subject: Reply with quote
kitsuno wrote:
骨s


骨z is the proper spelling, I believe.

If you are looking for a slightly creepy feel, something like 骨塚 might work fine.

But don't you think the fact that you are using this for a title would have been pertinent information to have given us in the first place....? Twisted Evil
Back to top
View user's profile Send private message
Matsuhide
Bamboo Spearman
Bamboo Spearman
Veteran Member



Joined: 15 Oct 2007
Posts: 329
Location: Denver

PostPosted: Sat Dec 18, 2010 3:35 pm    Post subject: Reply with quote
nagaeyari wrote:
But don't you think the fact that you are using this for a title would have been pertinent information to have given us in the first place....? Twisted Evil

Haha!
Who says you'll ever see it?... Laughing
_________________
Rekishi to wa, takeyabu ni, tadayotteiru kiri no you na mono desu.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
nagaeyari
Asuka no Kami
Asuka no Kami
Forum Kanrei
Forum Kanrei



Joined: 05 May 2006
Posts: 2354
Location: Japan

PostPosted: Sat Dec 18, 2010 7:59 pm    Post subject: Reply with quote
Matsuhide wrote:
Haha!
Who says you'll ever see it?... Laughing


No, no, no. That would have helped us answer your question in the first place.
Back to top
View user's profile Send private message
Matsuhide
Bamboo Spearman
Bamboo Spearman
Veteran Member



Joined: 15 Oct 2007
Posts: 329
Location: Denver

PostPosted: Sat Dec 18, 2010 8:07 pm    Post subject: Reply with quote
Gotcha. yeah... Embarassed
_________________
Rekishi to wa, takeyabu ni, tadayotteiru kiri no you na mono desu.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Post new topic   Reply to topic    The Samurai Archives Citadel Forum Index // Japanese Language All times are GMT - 10 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Help the Samurai Archives




alexisRed v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Samuraized By: Aaron Rister

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group